Hola!

Registrándote como bakuno podrás publicar, compartir y comunicarte en privado con otros bakuos :D

Regístrame ya!

5 cosas que uno debe saber antes de salir con un traductor/intérprete

arrebola

Bovino de la familia
Desde
10 Feb 2007
Mensajes
7.655
fuente

google_translate.jpg
1. Si planeas una cita romántica en el cine, empieza a buscar las salas de versión original más cercanas. Ya he comentado que ver una película doblada con un traductor y/o intérprete puede ser una tortura. Si ya le tienes cariño, lo llevas lo mejor que puedes pero si es una de las primeras citas y quieres que la cosa vaya adelante, mi recomendación es ir sobre seguro. Nada de películas dobladas, a menos que te parezca divertido y sexy escuchar cada cinco minutos comentarios como: “Eso no tiene sentido”, “eso seguro que es un fallo del traductor”, “¿Pero es que contrataron a un mono oligofrénico para traducir esto?”, etc.
Nota de la autora: si la cosa va bien y te vas a vivir con el traductor o traductora de turno, mi consejo es seguir con la versión original.

2. La clave es la flexibilidad. Si tu traductor es autónomo, sus horarios serán caóticos. A un traductor no le parecen tan raros porque es a lo que está acostumbrado. A veces es difícil explicar que durante el fin de semana te toca trabajar porque te han encargado la traducción de un documento o porque tienes que interpretar en el congreso que se celebra aprovechando el puente de mayo. A menudo los trabajos llegan sin avisar y hay que cambiar o cancelar los planes a última hora. Lo bueno es que tu traductor también te puede dar sorpresas y tener días libres cuando el resto del mundo está trabajando. Puede parecer que no es positivo, pero un autónomo que no tiene trabajo un lunes por la mañana puede ir a hacer papeleo, comprar leche o lo que se tercie.

3. Si la flexibilidad no es problema, quizás este sea el momento de comentar que tampoco viene mal tener paciencia. Queda bien decir que tu chica es intérprete, aunque muchos pensarán que sales con una actriz en paro, pero la película de Hollywood ha facilitado mucho estas conversaciones. Lo único malo es que cuando los amigos de tu chico te conocen se pueden llevar un chasco si no te pareces mucho a Nicole Kidman, pero es un riesgo que hay que correr. Sin embargo, por muy “fashion” que pueda parecer, salir con una intérprete o con un traductor autónomo tiene un pequeño inconveniente. Básicamente nos quejamos y somos un poco agonías. Ahora me diréis que soy una exagerada y que la que me quejo soy yo (muy cierto, cada uno es un mundo, yo desde luego soy una agonías). Es decir, me quejo en los picos altos de trabajo, cuando no tengo tiempo ni para dormir o ducharme. Me quejo porque acabo agotada y no paro de decir que no me importaría vivir con menos dinero si tuviera más tiempo personal. La cuestión es que cuando la cosa se calma y no me llaman tanto, suelo esperar una media de tres días o incluso una semana y luego empiezo a agobiarme por no tener más trabajo, porque me aburro si no hago nada.
En resumen, mucha paciencia y la capacidad para decir: “sí, cariño” pase lo que pase (tampoco se necesita más).

4. Las frases para ligar pueden ser trampas asesinas, aconsejo extremo cuidado. De sobra es conocido que un traductor y/o intérprete trabaja estudiando el lenguaje a diario. Incluso cuando no trabajamos, nos dedicamos a destripar las frases, corregir a los presentadores de los telediarios y a leer los anuncios del metro con lupa. Escribir un piropo en el muro de Facebook de un traductor puede suponer el final de una bonita historia de amor si no se hace con un mínimo de cuidado (y pasando el corrector). De todos modos, por experiencia, cuando estás en el inicio de la fase de cortejo habitual (en un bar con una copa en la mano o en la barra esperando que el camarero te haga caso), los candidatos suelen sentir la necesidad de personalizar las frases de ligoteo (con poca habilidad en muchos casos). Si la chica en cuestión te dice que es traductora cuando le preguntas si estudia o trabaja, no necesita que pongas cara de saber de qué va la traducción. Es más, mi consejo es evitar las frases de alto riesgo:
- Entonces hablarás muchos idiomas, ¿cuántos hablas?…..¿solo dos/tres?
- Yo también hago traducciones en mis ratos libres, ya sabes, con el Collins y un poco de morro (frase basada en hechos reales).
- Pues ahora con el Google Translate ya no tendrás nada de curro y en nada inventarán algo para las conferencias (basado en muchos hechos reales).
- Estoy estudiando inglés por mi cuenta, ¿crees que si hago traducciones me puedo sacar algunos eurillos? (basado en un hecho del que no quiero acordarme).

5. Si no te caen bien las personas con un cierto nivel friki, quizás deberías dejar de leer esta entrada. Somos un colectivo cada vez más numeroso, por lo que hay de todo, pero por lo que leo en los blogs y en las redes sociales, somos personas curiosas. Nos interesan muchas cosas y queremos saber un poco de todo (y mucho de algunos temas). Ya escribí sobre esto en una entrada anterior el pasado otoño y mi opinión no ha variado.
 
Volver
Arriba